<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題>
<Format: 七律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Without a title (1)>
<BookPage: 157>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
昨夜星辰昨夜風，
畫樓西畔桂堂東。
身無綵鳳雙飛翼，
心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖，
分曹射覆蠟燈紅。
嗟餘聽鼓應官去，
走馬蘭臺類斷蓬。
<End Poem>
<Translation>
Last night under the stars –
last night in the breeze –
On the west side up in jour painted rooms,
on the east in my cassia hall.
Our bodies lack the phoenix wings
with which to fly as a pair,
But by a vein of ivory
our hearts are joined as one.
With warm spring wine we sat apart
for the game of ‘pass the hook’,
And divided up to play ‘shot in the dark’
in the red candlelight.
Ah! I hear the drumbeat – I must go
to my official tasks,
Off on horseback to Orchid Tower
like broken tumbleweed.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Last night under the stars, last night in the breeze
On the west side up in jour painted rooms, on the east in my cassia hall.
Our bodies lack the phoenix wings with which to fly as a pair,
But by a vein of ivory our hearts are joined as one.
With warm spring wine we sat apart for the game of ‘pass the hook’,
And divided up to play ‘shot in the dark’in the red candlelight.
Ah! I hear the drumbeat – I must go to my official tasks,
Off on horseback to Orchid Tower like broken tumbleweed.
<End Formatted Translation>